Выпуск № 1(82), январь 2004 г.
все
выпуски
Рем Ховард: “Родство между Норвегией и Россией очень велико”
Рэм Ховард – норвежский писатель и поэт, широко известный в Европе.
Начал он писать довольно давно. Первый его сборник стихов "Зов по
герою" вышел в 1977 году. Ховард – это тот самый
человек, которого не только читают глазами, но и слушают ушами, потому что его
стихи часто становятся песнями. Российскому слушателю он может быть знаком по
песням группы "А-ХА" и сольным альбомам Мортена Хакета. В ноябре в рамках
5-ой Международной ярмарки интеллектуальной литературы "Non fiction № 5" Рэм Ховард посетил Москву, представив сборник стихов
"Страна Голгофы", составленный и переведенный специально для русского
читателя.
Рэм Ховард согласился ответить на
вопросы нашего корреспондента.
– Как давно Вы
начали писать стихи и как Вы пришли к этому?
– Я начал
писать стихи, когда мне было 15 лет. Дело в том, что в тот момент я очень
увлекался музыкой: это и Боб Дилан, и Леонард Коэн, и
в ту пору я хотел писать также проникновенно, как они.
– Ваша поэзия, как в 70-е, так и сейчас о вечном, о Боге, также Вы
часто ссылаетесь и на Евангелие. Тем не менее времена
меняются, и то, что Вы писали в 70-х, должно отличаться от того, что Вы пишите
сейчас.
– Тема моих
произведений остается неизменной. Это в первую очередь мое отношение с Богом и,
конечно же, любовь. Но естественно трактовка этих тем претерпела некоторые
изменения. Когда я был совсем молод, мои стихи были устремлены к Богу, а теперь
– к земле, к праху. Сейчас я больше пишу о Человеке, о его конкретных
проблемах, и я думаю, что жизнь, это то, что мы проживаем здесь и сейчас, а
мечты о вечности, о следующей жизни – это всего лишь некий опиум.
– Нам известно,
что Вы знакомы с норвежским певцом Мортеном Хакетом. Расскажите о вашем совместном творчестве. И,
вообще, каково это – перекладывать стихи на музыку?
– Наше
сотрудничество началось 10 лет тому назад, когда Мортен
работал над созданием своего первого сольного альбома. В тот момент я выступал
одним из авторов большой норвежской антологии, посвященной Иисусу и его жизни.
Со мной вместе работал мой друг, композитор, он писал музыку ко многим моим
стихам. Нам не хватало только того, кто смог бы исполнить эти творения. Тогда
мы и пригласили Мортена. В свою очередь, он обратился
ко мне с просьбой о написании текстов к его альбому. Это и стало нашим первым
опытом совместной работы. Его альбом "Поэтическое Евангелие" вышел,
он стал неким приложением к сборнику стихотворений известных норвежских поэтов
по сюжетам Евангелия. Работая над песнями к альбому, мы отобрали несколько
стихотворений и вместе перевели их на английский язык. Постепенно в процессе
перевода собственных стихов с норвежского на
английский я пришел к тому, что начал писать сразу по-английски. И вот летом
этого года, я написал роман сразу на английском языке.
– При переводе
с норвежского на английский, наверное теряются
некоторые фразеологизмы, меняется смысл. Нет ли сожаления, что на иностранном
языке не всегда возможно передать всю красоту своего родного языка?
– Безусловно,
что-то теряется, но что-то и приобретается. Я сам в свое время много занимался
переводами с английского на норвежский: это и Уильям Шекспир и Боб Дилан. По-норвежски, между прочим, это не называется
переводом, это скорее пересказ, переложение.
– В одном из
ранних интервью Вы говорите, что именно Мортен
является тем исполнителем, который наиболее точно передает то, что Вы хотите
донести в Ваших текстах, что он является наиболее верным посредником между Вами
и слушателем. Ведь очень часто между исполнителем и поэтом не бывает
взаимопонимания.
– Да, я и
сейчас так считаю. Вообще я люблю, когда пишущий человек сам же и поет. Взять,
например, Боба Дилана, Леонарда Коэна,
Владимира Высоцкого. Но речь ведь идет не только о красивом пении, но и о том,
чтобы это было подлинно, чтобы все вложенные в стихи чувства были полностью
сохранены. В случае и с Диланом, и с Высоцким
авторское исполнение – это хорошо. Но голос Мортена,
по моему мнению, – универсальный, и поэтому его исполнение выше авторского. Я
считаю, что его голос исполнен религиозности. Он как поющий ангел, и мне очень нравится как он исполняет мои тексты.
– В одной из Ваших совместных работ с Мортеном
есть такая строчка: "Не делай свой выбор на основании мечты".
Кажется, это звучит несколько пессимистично.
– Нет, это не
так. Речь немного о другом. Есть такие люди, которые
предъявляют очень высокие требования ко всему: к любви, к смыслу жизни. И это мешает
обнаружению своих возможностей: они никогда не могут найти для себя что-то
конкретное, определиться с работой, с выбором спутника жизни, потому что все
это, как правило, не соответствует их высокому идеалу.
– В России
многие знакомы с норвежскими сказками, но мало кто знаком с художественной
литературой, с классикой.
– После того
как 10 лет тому назад роман Юстейна Гордера "Мир Софии" был переведен на 48 языков
мира, в том числе и на русский, норвежская литература
стала очень популярна. Россия на сегодняшний день занимает 3 место по переводу
норвежской литературы. Первые места принадлежат Голландии и Германии. Поэтому,
я думаю, ситуация меняется.
– У некоторых
россиян на слуху такие
норвежские писатели, как Хьелль Аскильдсен
и Эрленд Лу. Знакомы ли Вы с ними лично и существует
ли в Норвегии братство писателей и поэтов?
– Я не так
много читаю художественной литературы, в основном я читаю поэзию и специальную
литературу, посвященную ей. Но как раз Аскильдсен и
Лу – два очень солидных и важных норвежских имени, потому что каждый из них
представляет свое поколение. Уже сейчас очевидно, что Аскильдсен,
описывая в своих новеллах экономико-социальную проблематику Норвегии, останется
в норвежской литературе навсегда. В Лу я не настолько уверен, но он еще молодой
писатель и, возможно, свои лучшие книги он еще не написал. Но в последнее время
в Норвегии положение писателей изменилось, некоторые их них стали известными
персоналиями, почти как поп звезды, о которых пишут, говорят, чьи имена
мелькают в светской хронике. Теперь среди молодежи Норвегии очень модно и
престижно быть писателем. Когда я в 70-е годы заканчивал гимназию и меня
спрашивали, кем я хочу стать, я не мог ответить, что писателем, меня скорее всего отправили бы к психологу.
– Магне Фурухолмен, участник группы
"А-ХА", сказал однажды, что Россия и
Норвегия похожи, они обе романтичны. А как считаете Вы?
– Я считаю, что
родство между Норвегией и Россией очень велико. Когда я только начал
задумываться о написании стихов, я познакомился с людьми, которые были увлечены
Россией, и они при встречах со мной, как правило, первым делом говорили, что я
внешне очень похож на русского, и я давно привык к этому, поэтому для меня это
родство очевидно. Конечно, есть и некоторые различия, например, когда я еду в
метро, я вижу, как все увлеченно что-то читают: книги, газеты, журналы. В
Норвегии это не принято. У нас можно увидеть, как все сидят и играют в игры на
сотовых телефонах или посылают sms-ки друзьям. И
поэтому мне как человеку, имеющему непосредственное отношение к литературе,
очень приятно видеть так много читающих людей.
– В нашу газету
очень часто юные дарования присылают свои стихи, рассказы. Что может молодым,
начинающим писателям посоветовать такой мэтр поэзии?
– Могу дать
некоторые напутствия тем, кто только пытается дебютировать в качестве поэтов.
Мне кажется, что они нашли такое сокровище, которое если хватит сил сохранить,
они смогут пронести через всю жизнь. А это очень важно. Когда
я был совсем маленьким, я мечтал стать футболистом, когда немного подрос, я
думал о карьере поп звезды, теперь я определился и стал поэтом, и я считаю, что
выше этого ничего нет, потому что поэзия – это такое дело, которым можно
заниматься всю жизнь, даже тогда, когда все твои другие способности начинают
угасать.
Е.С. Тюлькина